Бизнес услуги

кадрыФИНАНС


Контактная информация:

Оренбург :: PRO-MEDIA

ул. Комсомольская, д. 32

+7(3532) 78-14-20
+7(3532) 78-38-13
8 922 5515555

sov_design@mail.ru

  Технология бизнеса  

29.11.2018 :: Технология бизнеса :: Как переводческое агентство работает с клиентами по системе абонементов

Шесть лет назад Елена Федорова запустила переводческое агентство в новосибирском Академгородке с нуля. Год она работала из дома и копила деньги на переезд, потом открыла офис и наняла первого сотрудника. Сейчас в команде «Сибперевода» 124 человека, а в числе клиентов — научные институты и IT-компании.

Елена Федорова рассказала Контур.Журналу о том, как найти первых клиентов и использовать технологии для оптимизации работы переводчика и что мешает ей отладить систему управления проектами. 

Аутсорс vs штатный переводчик

Я закончила Новосибирский государственный университет (НГУ) по специальности «лингвист-переводчик» в 2009 году. Мне всегда нравилась эта профессия. Довольно рано, уже на третьем курсе, я начала сотрудничать с разными компаниями, а после окончания университета год еще и преподавала. К тому времени я получила еще и экономическое образование в НГУ и решила создать переводческое агентство — проект, который помог бы мне совместить навыки перевода и менеджмента.

Я открыла агентство «Сибперевод» в начале 2012 года. От идеи до запуска первого сайта и рекламы прошло несколько недель. У меня уже была клиентская база, но за первые полгода нужно было ее расширить и найти исполнителей — переводчиков с разных языков. Я знаю только английский и французский, и поначалу мы работали с ограниченным количеством языков, но постепенно нарастили базу переводчиков. На первого крупного клиента — международное PR-агентство, для которого мы до сих пор делаем переводы и мониторинг СМИ, — я вышла через два месяца после регистрации компании.

Чтобы найти клиентов, я каждый день просматривала объявления о найме штатных переводчиков в разных компаниях, звонила туда, выходила на людей, которые принимают решение, и рассказывала о преимуществах переводов на аутсорсе.

Кого-то удавалось убедить, и люди подписывали с нами договор на абонентское обслуживание. Сейчас я уже не использую этот метод, и клиенты приходят к нам по рекомендациям.

Я заплатила 10 000 руб. за регистрацию ООО, в первый год работала из дома и назначала встречи с клиентами в кофейнях, копила деньги. Было много опасений, что я не потяну аренду, но через год, добившись стабильных результатов, я сняла маленький офис и наняла первого сотрудника. Небольшие затраты пошли на аренду, покупку оргтехники, заработную плату. Точки безубыточности я достигла через три-четыре месяца.

Запустить переводческое агентство с нуля несложно. Порог входа на этот рынок невысок, в России не нужно получать лицензию на переводческую деятельность. Достаточно зарегистрировать ООО или ИП и начать работать. Вырасти из местечкового агентства до серьезной компании, выйти на более крупных клиентов и обеспечить высокое качество перевода — уже непростая задача. Самая распространенная ошибка — нанимать непрофессиональных переводчиков, делать некачественный перевод и сильно демпинговать.

Иерархия команды

Шесть лет назад я запускала агентство одна, без партнеров, сейчас со мной работают четыре менеджера в штате и основная команда из 120 удаленных переводчиков.

Моя главная ошибка — неправильно организованный управленческий учет. Поначалу у меня не было опыта организации бизнеса, и когда проектов стало слишком много, отслеживать бизнес-процессы стало сложнее. К тому же я очень боялась делегировать.

По принципу «если хочешь сделать хорошо, сделай сам» можно работать недолго, потому что, когда количество проектов растет, справляться самостоятельно просто невозможно.

Я очень боялась потерять в качестве и болезненно воспринимала процесс передачи задач другим менеджерам, но оказалось, что работать в команде проще, быстрее и эффективнее, если найти своих людей.

В менеджерской команде работают в основном выпускники НГУ разных лет, среди переводчиков — выпускники сильных лингвистических вузов: Нижегородского лингвистического университета, МГУ, МГЛУ. У нас все построено по стандартным схемам работы переводческого агентства: менеджеры подбирают переводчиков на проект и ведут клиента от начала до конца, после переводчика над текстом работают редактор и корректор, делается верстка. В будущем я хочу отдельно запустить отдел продаж.

Переводчики-универсалы — это скорее исключение из правил. Я предпочитаю работать с теми, кто специализируется в конкретных областях: юрпереводчиками, переводчиками финансовой документации, переводчиками научных статей. Человеку, который всю жизнь переводил статьи по ядерной физике в научном институте, сложно перестроиться, разобраться в терминах и начать переводить юридические тексты.

Теми языками, которыми я не владела, я не занималась, но по мере развития агентства я стала находить профессионалов с большим опытом, которым доверяю процесс отбора переводчиков на разные проекты. Любой переводчик обязательно проходит тестовое задание, которое проверяет специалист по данному языку. Например, есть сильный редактор с немецкого языка, он проверяет тестовые задания, смотрит, может этот человек выходить на проект или нет. Так же это работает с испанским, итальянским и другими языками.

Вычитку публикаций для иностранных журналов и переводы на языки стран СНГ часто делают носители языка, но перевод носителем языка стоит дороже, и не каждый клиент готов на это пойти.

Переводы часто сопряжены со стрессом и требуют ответственности и умения укладываться в жесткие сроки. Я не приемлю никаких отговорок в работе и этого же требую от своих коллег: если берешься за проект, его нужно делать в срок и хорошо, в соответствии со всеми стандартами.

Академическая ниша

В Новосибирске более 70 переводческих агентств. Основные игроки поделили рынок и не пересекаются друг с другом по проектам. Наша доля во многом обусловлена местоположением — мы находимся в новосибирском Академгородке, поэтому переводим в основном научные статьи и книги, работаем с IT-компаниями и научно-производственными предприятиями.

С нами работают институты гидродинамики и катализа, ботанический сад сибирского отделения РАН. Для них мы переводим научные публикации в зарубежные журналы. Среди наших клиентов — поставщики научного оборудования, финансовые, юридические и IT-компании, технопарк и биотехнопарк. Для издательств мы переводим корпоративные альбомы и альбомы о городах, научные книги о биотехнологиях и водоугольном топливе.

Во многих институтах есть свои штатные переводчики с большим опытом работы, которые разбираются в терминологии, но не могут обеспечить должный объем. Мы используем их глоссарий, наработанный годами, и срабатываем за счет большого объема.

Наше основное преимущество — умение адаптироваться под ситуацию клиента. Мы можем быстро найти нужных исполнителей, если задача срочная или специфическая. Многим предоставляем полное сопровождение — переводим юридические и технические тексты, решаем любые лингвистические задачи, которые появляются у компании.

В месяц в среднем можем обслужить 60-70 клиентов, но иногда один заказчик дает такой объем, что перекрывает весь месяц. 

Я не раз слышала о том, что у переводческих агентств бывает сезонное затишье — летом и зимой мало заказов. У нас всегда очень много работы, после январских праздников мы всегда сразу выходим в бой.

Если клиент не владеет языком, он никак не сможет оценить качество перевода, пока в какой-нибудь организации ему не укажут на ошибки и не примут документы. Все это потеря времени и денег и дополнительный стресс для заказчика. Сейчас увеличился процент очень дотошных заказчиков, которые досконально изучают тексты, но без знания языка они могут проверить только факты — даты и заголовки, поэтому важно найти надежного подрядчика. Оценить агентство можно по отзывам, рекомендациям, уровню клиентов, с которыми оно работает.

Самый эффективный канал для нас — сарафанное радио. Большая часть крупных клиентов пришли к нам по рекомендации своих партнеров. Хорошо работает контекстная реклама. Социальные сети для нас пока не стали хорошим инструментом продвижения.

Мы стараемся решать все задачи заказчиков максимально оперативно. Есть клиенты, которые с нами с самого начала, — уже пять-шесть лет. Никто из клиентов пока от нас не ушел. За каждым крупным клиентом закреплен менеджер, он каждый день получает набор задач от клиента. Например, у нас есть заказчик, которому ежедневно нужен перевод документов для таможни с английского на русский. Если у них возникает форс-мажор и нужно срочно сделать перевод, например, с немецкого на словацкий, они не ищут новых исполнителей. Все это для них делаем мы.

Абонентское обслуживание дает юрлицу возможность получения приоритетного обслуживания. С каждым заказчиком мы обговариваем объем и стоимость переводов. Срочные задачи оплачиваются дополнительно. Есть заказчики с абонентским обслуживаем только на устные переводы. Когда к ним приезжают партнеры, мы выезжаем на устный перевод. У нас оговорено количество часов, и они точно уверены, что мы предоставим им эти часы, и им не нужно будет никого дополнительно искать. Компании на абонентском обслуживании находятся в Новосибирске, потому что часто им нужно нотариальное заверение документов, но вообще мы работаем по всей России, за плечами международные проекты — мы работали с ОАЭ и Великобританией.

Физическим лицам мы готовим документы для выезда за рубеж. Это могут быть студенты, которые уезжают учиться, и семьи, которые уезжают на ПМЖ. В подготовке документов очень много нюансов — нотариальное заверение перевода и апостилирование.

Во время кризиса 2014 года у нас был бум физических лиц — многие решили переехать за границу. Такого количества людей, которые у нас делали документы, никогда раньше не было.

У юрлиц количество переводов сократилось, когда в силу вступили санкции, запрещающие торговым компаниям работать с зарубежными партнерами, в результате чего поставки прекратились.

Машинный перевод и автоматизация

Основной тренд сейчас — машинный перевод. Недавно появилась новая профессия редактора машинного перевода. К нам стали обращаться заказчики, которые просят вычитать машинный перевод и требуют значительную скидку, потому что большая часть работы сделана. Это справедливо только для определенных видов технических текстов, которые написаны в рамках регламентированной терминологии.

Перевести художественный, рекламный или публицистический текст, учитывая стилистические особенности и идиомы и вчитываясь в сложные термины, может только человек. Зато машинный перевод ускоряет работу переводчика, повышает качество, избавляет от мелких ошибок в цифрах.

Мы используем translation memory — системы переводческой памяти, позволяющие значительно экономить время переводчиков и сохранять одни и те же термины, которые постоянно используются в текстах схожей тематики.

Средняя стоимость зависит от языка, сложности текста и сроков исполнения. Самый дешевый язык — английский, стоимость начинается от 400 руб. за переводческую страницу. Редкие языки, арабский или вьетнамский, стоят от 1000 руб. за переводческую страницу. Устный последовательный перевод обходится минимум в 1200 руб. за час работы, и это всегда минимум два часа.

То, что казалось сложным еще год назад, — сделать мультиязычный проект, сделать перевод на несколько языков параллельно, локализовать программное обеспечение, справиться со сложными техническими переводами — сейчас дается легко. Например, технические переводы теперь наш конек. Мы делаем продукт полностью «под ключ»: человек получает готовый продукт — брошюру или инструкцию, которую он может распечатать и сразу же использовать.

Для PR-агентств мы делаем мониторинг СМИ на русском и английском. Это помогает составить пресс-портрет компании, отследить, насколько эффективно работает продвижение.

Мониторинг СМИ также используют научно-производственные предприятия. Он может показать, что происходит в отдельной отрасли. Например, для компании, которая занимается биотехнологиями, мы еженедельно отслеживали, что происходит на зарубежных рынках: какие новые выставки проходят, какие разработки ведутся.

Основная сложность — это управление проектами. В современном мире работать без новых технологий невозможно. Нужно как можно быстрее внедрять все системы автоматизации, чтобы обеспечивать достойное качество. Нам помогает CRM-система — это система работы с клиентами и ведения проектов, а также CAT-tools — системы переводческой памяти.

Мы достигли определенного потолка и не можем масштабироваться как раз из-за того, что не хватает автоматизации всех процессов. Нам нужна система управления бизнесом. Сейчас я ищу подрядчика, который бы полностью нас устроил.





 Реклама  
 

__________________________

  
 
ORENFINANCE.RU
11861652
1370




© PRO-MEDIA 2008